I’m disappointed now that I used the words ‘exhausted’ and ‘so tired’, because today I discovered an absolutely brilliant word I could have used instead: forswunk.
Forswunk is an adjective that means exhausted by hard work, or overworked. The verb is forswink: to tire or exhaust through labour.
Both are words from Middle English. I don’t even care that the Collins English Dictionary says these words are now obsolete. ‘Forswunk’ is a fabulous word and I’m going to use it.
To say “man, I am completely and utterly forswunk” is a much more expressive way to say that you’re “tired” or “beat” or “worn out” or “done in”. The only term that really comes close is the Australian vernacular term “knackered” which pretty much means the same thing.
So, if you hear someone saying they are knackered, meaning super tired, they’re probably Australian. And if you hear an Australian saying they’re forswunk, it’s probably me.
When people say this, they usually assume it means that the world is at their feet and they are in a position where everything is going to work in their favour. Others say it to imply that they are “the pearl” and they are being cultivated for greatness.
However, when these lines were spoken in Shakespeare’s ’The Merry Wives of Windsor’, the intention is actually quite different.
In a conversation between two less-than-reputable characters, this conversation takes place:
In other words, if Falstaff won’t give him money, Pistol will go and take it forcibly from other people. It’s about taking what one is not entitled to, and it has quite violent connotations.
An oyster does not willingly open – it has to be forced. An oyster does not willingly give up its pearl, which can take years to develop, and the oyster is often damaged or killed in the process of extracting the pearl.
This is an image of violence, and not one of happy or fortunate circumstances at all.
‘Hey nonny nonny’ is a curious little phrase found in Shakespeare’s ‘Much Ado About Nothing’. The character Balthasar sings a song to the ladies in which he recommends that instead of worrying about what the men are up to, they should convert their sighs of despair into ‘hey nonny nonny’.
The phrase ‘Hey nonny nonny’ has no direct translation into modern English, but is understood from the context that it could be taken to mean a dismissal of circumstances as we do today with expressions like “whatever”, “what the heck?” or “that’s life”, or simply refer to general merry-making.
As such, it is a phrase that can be safely used in circumstances where less appropriate responses cannot be uttered. In my experience, expressing one’s umbrage using Shakespearean quotations is almost as satisfying as actually swearing anyway. There is something remarkably cathartic about speaking in Elizabethan English, although that will likely never be understood by anyone who does not appreciate and enjoy the language as I do.
I have decided to add “hey nonny nonny” into my repertoire as a worthy companion exclamation to my renowned-among-those-who-know-me question, “What manner of nitwittery shall plague me on the morrow?” In writing this post, however, I’ve come to one realisation: I will have to teach my devices that I intend to type “hey sonny sonny” or “hey nanny nanny” about as much as I ever mean to type “oh shot”.